Montag, 5. April 2010

pause for thought พักสมองกว่าจะหายกังวล DenkPause

pause for thought พักสมองกว่าจะหายกังวล DenkPause


Ich werde eine längere Denkpause machen und den Blog daher für eine Weile schließen es ist in letzter Zeit zuviel passiert, was erstmal verarbeitet werden muss.

I will make a longer pause for thought and the blog therefore close for a while has it happened lately must be processed something first time to too much.

Ich melde mich wieder wenn meine Probleme gelöst sind

Kommentare:

  1. "pause for thought หยุดคิด DenkPause"

    Da is wohl was mit der Übersetzung schiefgelaufen. หยุคิด heißt nämlich "Aufhören zu denken"...5555

    Was ich Joachim schon lange sagen wollte: Oben bei den Familienboldern steht bei Deinem Jüngsten schon seit fast einem Jahr "Norn Faa". Es muß aber "Nong Faa" heißen, wie auch bei Piyatida.

    AntwortenLöschen
  2. stimmt alles genau wie du sagst kannst mir ja mal die orginal in Thai Übersetzung schicken und bei den Namen das merkt nur ein Fachmann wie du wird aber demnächst geändert
    Danke für den TIP

    AntwortenLöschen
  3. Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.

    AntwortenLöschen
  4. พักสมองจากมากคิด denke so ist es jetzt richtig ? oder kannst du mir eine org. übersetzung dafür schicken Danke im voraus

    AntwortenLöschen
  5. ... du hast ein tolles Webfotoalbum mit super Bildern !

    Zum 13.FEB 2007 hattest du noch ein Thai Wife Visa. Dieses Visa kostete dich 1.900 Baht ( ca. 44 Euro )und gilt 1 Jahr.

    Was kosten eigendlich VISARUN / Touristvisa für den gleichen Zeitraum ?

    AntwortenLöschen
  6. Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.

    AntwortenLöschen
  7. พักสมองจากมากคิด ist nicht ganz richtig, denn es ist deutsche Grammatik 1:1 ins Thai übersetzt.
    Ich würde พักกาย...พักใจ (Den Körper und das Herz ruhen lassen) nehmen.
    Alternativ ginge auch พักสมองกว่าจะหายกังวล (Das Gehirn ruhen lassen, bis die Besorgnis verschwunden ist).

    AntwortenLöschen